RIUSS presenta este Muestrario de estadounidismos a modo de anticipo de la publicación mundial del primer Glosario de estadounidismos (términos comúnmente usados en Estados Unidos). Esta publicación llevará el sello de aprobación de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, donde se inició su gestación.
El glosario de estadounidismos es una nueva herramienta para las comunicaciones en lenguaje claro con los hispanounidenses (“hispanos” o “latinos” residentes en EUA). Tanto traductores, periodistas y otros comunicadores, como las personas que llegan a Estados Unidos, necesitan tener una guía mínima de terminología que represente las palabras que entiende la mayoría de los hispanounidenses. La realidad lingüística de las preferencias del español de los residentes que vienen de más de 20 países y territorios que viven en este país refleja una diversidad frecuentemente irreconciliable cuando se trata de traducir del inglés al español. Frente a este dilema es esencial que cada comunicador entienda que para los hispanounidenses “su país” es ahora Estados Unidos, donde ya existe un gran volumen de información traducida desde decenios y donde el uso del español evoluciona de la mano del inglés.
La selección de estadounidismos se basa en los criterios lexicológicos de la difusión y estabilidad estadística de los términos, además de otros acuerdos lingüísticos oficiales que constan en registros públicos. Por lo tanto, este glosario facilitará la estandarización de las traducciones y contribuirá a unificar las comunicaciones en español en los Estados Unidos.
Sample of Estadounidismos
RIUSS submits this Muestrario de estadounidismos as a preview of the worldwide publication of the first Glossary of estadounidismos (Spanish language terms adapted by speakers in the United States). This publication will bear the seal of approval of the North American Academy of the Spanish Language, the glossary’s birthplace.
The Glossary of estadounidismos is a new tool for plain language communications with Hispanic Americans (“Hispanics” or “Latinos” living in the United States). Translators, journalists and other communicators, as well as people coming to the United States, need to have a minimum guide of terminology that represents the words understood by the majority of Hispanics. The linguistic reality of Spanish preferences of residents who come from more than 20 countries and territories who live here reflects an often irreconcilable diversity when translating from English into Spanish. In the face of this dilemma it is essential that every communicator understand that for Hispanics “their country” is now the United States.
The selection of estadounidismos is based on the lexicological criteria of dissemination and statistical stability of terms, in addition to other official linguistic agreements recorded in public records. This glossary, therefore, will facilitate the standardization of translations and contribute to unify communications in Spanish in the United States.