BOARD OF DIRECTORS

Board of Directors

1

Leticia Molinero, President

Leticia Molinero has been a professional translator for over three decades. Born in Argentina, she earned an M.A. in Philosophy at the University of Buenos Aires. After moving to the United States she studied communications and financial analysis at NYU.  As a translator she became interested in the challenges posed by communicating in Spanish to widely heterogeneous U.S. Hispanic audiences. She edited a bilingual translation journal, Apuntes, for 11 years and collaborated with Glosas, the Translation Committee Journal of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE by its Spanish acronym) for 20 years.  Ms. Molinero has lectured on translation issues in the United States and abroad and has promoted the need to standardize the formal use of the Spanish language in the USA in the areas of communication and information. As a correspondent member of the North American Academy of the Spanish Language (ANLE), she collaborated in the development and review of the Spanish language Style Guide and several Glossaries available on the multilingual section of DigitalGov.gov.  These glossaries are used by Spanish language U.S. government website writers and editors and well as translators.” DigitalGov.gov is run by the U.S. General Services Administration.

As a Full Member of ANLE she spearheaded the notion that formal U.S. Spanish is mainly a product of translation. Ms. Molinero also promoted the creation of a collaborative agreement between the Federal Government and ANLE in which she is named as the working liaison between the two organizations. Subsequently she became co-chair of the GSA-ANLE Committee. This committee was responsible for standardizing the translations into Spanish of the A-Z Index of U.S. Government Departments and Agencies, as well as providing answers to language-related queries from several agencies. As chair of the Committee for the Standardization of the Spanish of the United States, Ms. Molinero set up a task force to retrieve words that, in the formal use of Spanish in the USA, acquire meanings that are different from their traditional Spanish meanings, as well as commonly-accepted Anglicisms.  The Committee agreed to identify these words as estadounidismos.

Aware of the need to do evidence-based research that may lead to determining the equivalent of plain language for U.S. Hispanics, Ms. Molinero proposed to a select group of language professionals the founding of the Research Institute of United States Spanish (RIUSS), which was incorporated in the State of New York in April 2015.

2

María Cornelio, Vice President
 
Since 2006, Maria Cornelio has been Coordinator of the Bachelor’s Degree Spanish Major Concentration in Translation and Interpretation at Hunter College, City University of New York, where she teaches introductory and advanced general translation courses as well as medical translation.
 
Previously, for ten years she directed the Hispanic Resource Center of the Columbia University Medical Center, where she directed language-support programs for Spanish-speaking patients in clinical trials and carried out language-competency assessments of bilingual healthcare professionals. In addition, she trained clinical investigators in issues related to culturally-appropriate research. During this period she also served as Spanish-language consultant for the Institutional Review Board of the New York State Psychiatric Institute. She has designed and taught translation courses for the University of Chicago and New York University. As a member of the N.Y.C. Health and Hospitals Corporation CLAS Office Working Group, she helped to develop the linguistic competency assessment for the CUNY Healthcare Interpreter Certificate Program. As a member of the North American Academy of the Spanish Language, she collaborated in the development and review of the Spanish Language Style Guide and several Glossaries available on the multilingual section of DigitalGov.gov. These glossaries are used by Spanish language U.S. government website writers and editors and well as translators. DigitalGov.gov is run by the U.S. General Services Administration.
She has a Certificate in Training of Trainers in Interpretation from the Monterey School of International Studies & University of Maryland, and a Master’s Degree from the Graduate School of International Studies at the University of Denver.

3

Frank Gómez, Secretary

Frank Gómez is an award-winning former career Foreign Service Officer (Colombia, Costa Rica, Washington, Mali, Haiti and Washington), a retired corporate Fortune 500 executive and an executive at Educational Testing Service. He began his Spanish language journey as an English teacher in Guatemala in the 1960s, followed by teaching Spanish for the Peace Corps at the University of Washington.  After one year of teaching, he was named Assistant Coordinator of the program.

He was a founder of the National Association of Hispanic Journalists, the National Hispanic Leadership Agenda and the Hispanic Council on International Relations, and helped found the National Association of Hispanic Publications, the National Hispanic Corporate Council and other leading Latino organizations. He began freelance writing in 1978, and his articles have appeared widely throughout the country.

From 1990 to 1992, he advised the Spanish Quincentennial Commission on its United States programs, and in 1992, for the Quincentenary, he published Hispanic Presence in the United States. In 1994, Mr. Gómez earned a certificate in Translation from New York University and from 1995 to 2005 taught French and Spanish translation at NYU, winning the University’s Outstanding Service Award. He is the three-time president of the Board of Trustees of the Pan American Development Foundation, an OAS affiliate in Washington, DC.  Mr. Gómez, with more than two decades of consulting in research and communication in the Hispanic market, is now a consultant with New York City-based research and data analytics and communications firm Edelman Berland.  He is a Correspondent Member of the North American Academy of the Spanish Language and a Founding Member of RIUSS.

4

Alberto Acereda, Treasurer

While he continues to be a Research Faculty Affiliate at the Hispanic Research Center at Arizona State University, Dr. Acereda has also been a Visiting Scholar and Professor in the School of Arts and Sciences at the University of Pennsylvania. He is a member of the editorial board of several scholarly journals and is the editor of the Journal of Hispanic Modernism. He is the author of several key scholarly books and studies on Latin American and Spanish poetry and particularly on the fin-de-siécle, modernismo and modernity within Hispanic literary and cultural studies.

Dr. Acereda has also published, lectured, and taught extensively in the area of transatlantic literature, covering several areas and periods of both Spanish and Latin American literatures. He has been recognized as a world-class scholar on the renowned Nicaraguan poet Rubén Darío (1867-1916), whose works Dr. Acereda has translated into English and published at Duke University Press and Bucknell University Press. He is a member of the North American Academy of the Spanish Language and a founding member of RIUSS.

 

Board of Advisors

6

Francisco A. Marcos Marín, Professor of Linguistics

Francisco Marcos Marín is a Humboldt Research Award winner (Germany), an Expert of the European Research Council and a Professor of Linguistics in the University of Texas at San Antonio. He holds a PhD in Romance Philology from the Universidad Complutense in 1969. He also earned a Certificate in Language Disorders, at the MD level, from the Faculty of Medicine of the Universidad Autónoma de Madrid. Between 1999 and 2001 he was the academic director of the Instituto Cervantes, the Spanish National Agency for Spanish Language and Culture abroad. He is an Honorary Citizen of San Antonio, Texas, an Honor Member of the Instituto Hispano-Árabe de Cultura and has received several awards and honors. He is co-director of ADMYTE, the Digital Archive of Spanish Manuscripts and Texts and directed the Written Corpora of Argentina and Chile and the Oral Corpus of Central Peninsular Spanish. He also directed the Digital Catalogue of the Foulché-Delbosc Collection in the National Library of Argentina, a joint project of Spain and Argentina. Between 1991 and 1993 he directed the Area of Language Industry in the Spanish National Office for the Quincentennial. Between 1987 and 1995 he was the responsible of the Madrid team of EUROTRA, the Machine Translation Project of the European Union. In 1981 he was UNESCO consultant in the P.R. China. The author of more than fifty books and three hundred articles in scientific journals, he also cooperates with Latin-American and European newspapers, TV and radio programs, and publishes poetry and short stories. Part of his work has been translated into Arabic, Chinese, English, French, German and Italian.